Promover la Lengua de Señas Argentina un desafío

ESCRITO POR

Miguel A Devito

ULTIMA REVISTA

La televisión suma un intérprete de lengua de señas para traducir simultáneamente el plano principal.
Esta acción tiende a concienciar sobre la presencia de sordos entre nosotros.
Pero, ¿sirve?

 

En el Debate Presidencial 2019 y el acto de asunción después, sólo por citar dos actos que tuvieron masiva audiencia, en algunos de sus segmentos contó la traducción simultánea de Lengua de Señas Argentina. Como fue el acto de asunción del Intendente Municipal de San Nicolás, Cdor. Manuel Passaglia.

La LSA es un idioma que utiliza el canal visual, no utiliza el canal sonoro. La Lengua de Señas utiliza todo el cuerpo, los rasgos faciales, el espacio, y muchos otros elementos que forman su gramática y que permiten organizar las oraciones y el discurso, igual que en cualquier otro idioma.

Algunas otras precisiones las brindó Diego Roa de ADAS, Asociación de Artes & Señas. ADAS se dedica a la capacitación, investigación y aplicación artística de la Lengua de Señas Argentina. “Somos un grupo interdisciplinario formado por artistas, docentes e investigadores. Nos dedicamos a tareas que fomentan el cambio de paradigma cultural, educativo y social acerca de las lenguas de señas y las personas sordas en un marco de respeto por la diversidad”.

Cada 19 de setiembre se conmemora el Día Nacional de las Personas Sordas, por la fecha en la que se creó la primera escuela de Sordos del país, en 1885. Desde entonces se ha intentado visibilizar su presencia.
Un abrazo simbólico al Congreso de la Nación busca la sensibilización de la comunidad y lograr la inclusión de los sordos a la vida cotidiana.

 

Se trata de aquellas personas con sordera que pueden hablar, pero también las que sólo pueden escribir y leer, y las que deben aprender a comunicarse con el entorno.

El Artículo 66 de la Servicios de Comunicación Audiovisual desde 2009 obliga a la “accesibilidad” de los contenidos para todas las personas, para lo cual quedan algunos grandes vacíos por reglamentar. Por eso se fue sumando la presencia de traductores de LSA. Que otrora eran motivo de humoradas y que paulatinamente se fueron haciendo comunes en las transmisiones televisivas.

Para el Debate Presidencial se logró un canal especial en YouTube, a mitad de pantalla para hacer más clara la traducción. La buena intención pudo haber chocado con las limitaciones de acceso a Internet o la calidad de banda de datos que usan las personas sordas.

Roa consideró que “toda iniciativa es positiva en cuanto sirva para incluir a las personas sordas. Pero es necesario continuar con un mayor acceso a la educación, por ejemplo. Con más docentes capacitados para integrar a más alumnos sordos. Eso sí es un avance que incluye”.

Entonces por ejemplo para entender la cuestión, probemos con “sólo ver” la televisión, deambular por la vía pública, realizar un trámite en una repartición pública, y veremos un mundo que no está preparado para todos.